Tout d’abord, merci beaucoup pour tous vos messages ! Les vacances sont terminées et le retour est toujours très dur. Heureusement que les belles promenades en montagne m’ont été profitables. Mais revenons en arrière.
La veille de mon départ, j’ai été ravie de rencontrer, grâce à la médiathèque de ma ville qui m’a invité à une présentation de la littérature nordique, Suzanne Juul (prononcer Youl) des Éditions Gaïa et Philippe Bouquet traducteur de suédois.
Les Éditions Gaïa, dont le siège social se situe, non loin de chez moi, à Larbey dans les Landes, proposent depuis 1991 des romans qui font voyager dans le monde. Susanne Juul co-fondatrice est danoise et mariée à un Français. Elle a voulu créer cette maison d’éditions car elle a constaté que la littérature nordique était peu répandue voir inconnue en France, que le lectorat français la voie comme une lecture sinistre, fade alors que c’est tout le contraire. À l’inverse les Danois boudent la littérature française qu’ils croient trop intellectuelle et complexe. Ce qui est, pour elle, tout aussi réducteur. Elle est également traductrice d’auteurs scandinaves dont, entre autres, John Riel.
Philippe Bouquet, docteur d’état en langues scandinaves et officier des palmes académiques, a expliqué le rôle du traducteur, les difficultés qu’il rencontre à retranscrire le Suédois en Français, qui se délecte des répétitions quand l’autre les fuit. Il est très courant de lire dans un roman suédois, à chaque fin de ligne le terme « dit-il », voir dix fois sur une même page !!!! Il n’a alors qu’une solution faire appel aux synonymes en faisant attention de ne pas trop alourdir le texte.
Philippe Bouquet aime prendre son temps pour traduire et ne veut pas être sous la pression d’une maison d’éditons car il est très important de respecter la touche personnelle de l’auteur. Un best seller peut être « saccager » par une traduction.
Tous les deux ont démontré le rôle primordial du traducteur qui sert aussi de correcteur et quand il le juge nécessaire peut, avec l’accord de l’auteur, retoucher le manuscrit pour une plus grande compréhension lors de la lecture ou pour le bon déroulement de l’histoire.
Cette intéressante présentation c’est fini par un apéritif nordique tout aussi délectable que fut cette soirée !