11 février 2007
7
11
/02
/février
/2007
23:20
Tout d’abord, merci beaucoup pour tous vos messages ! Les vacances sont terminées et le retour est toujours très dur. Heureusement que les belles promenades en montagne m’ont été profitables. Mais revenons en arrière.


Philippe Bouquet, docteur d’état en langues scandinaves et officier des palmes académiques, a expliqué le rôle du traducteur, les difficultés qu’il rencontre à retranscrire le Suédois en Français, qui se délecte des répétitions quand l’autre les fuit. Il est très courant de lire dans un roman suédois, à chaque fin de ligne le terme « dit-il », voir dix fois sur une même page !!!! Il n’a alors qu’une solution faire appel aux synonymes en faisant attention de ne pas trop alourdir le texte.
Philippe Bouquet aime prendre son temps pour traduire et ne veut pas être sous la pression d’une maison d’éditons car il est très important de respecter la touche personnelle de l’auteur. Un best seller peut être « saccager » par une traduction.
Tous les deux ont démontré le rôle primordial du traducteur qui sert aussi de correcteur et quand il le juge nécessaire peut, avec l’accord de l’auteur, retoucher le manuscrit pour une plus grande compréhension lors de la lecture ou pour le bon déroulement de l’histoire.
Cette intéressante présentation c’est fini par un apéritif nordique tout aussi délectable que fut cette soirée !
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
lily 14/02/2007 14:50
Florinette 14/02/2007 18:04
sylire 14/02/2007 13:26
Florinette 14/02/2007 18:03
n-talo 13/02/2007 22:35
Florinette 13/02/2007 23:28
valdebaz 13/02/2007 19:51
Florinette 13/02/2007 23:27
Turquoise 13/02/2007 19:24
Florinette 13/02/2007 19:46
Stef 13/02/2007 18:25
Florinette 13/02/2007 19:12
Jo Ann v. 13/02/2007 14:16
Florinette 13/02/2007 15:53
Sandra 13/02/2007 12:37
Florinette 13/02/2007 14:03
virginie 13/02/2007 11:51
Florinette 13/02/2007 14:03
Naniela 13/02/2007 06:38
Florinette 13/02/2007 09:27