Éditions Buchet-Chastel, 2008, 330 pages.
Traduit de l’anglais (Chine) par Karine Laléchère
Zhuang Xiao Qiao, abrégée en Z, est une jeune Chinoise délurée fraîchement débarquée à Londres afin d’y apprendre l’anglais comme l’exigent ses parents.
Dans un cinéma, armée de son dictionnaire bilingue qui lui sert à communiquer, mais également de manuel d’initiation aux mœurs britanniques, elle fait la connaissance d’un sculpteur quadragénaire frustré, dépressif, ancien bisexuel et par-dessus tout, elle qui ne rêve que de canard laqué depuis son arrivée, végétarien !!
Grâce à La Môme Poison qui m’a gentiment prêté ce livre, je me suis beaucoup amusée à suivre les pérégrinations cocasses de la candide Miss Z, à écouter ses confessions, les déboires avec ses amants, se heurter aux préjugés occidentaux…c’est un roman d’initiation savoureux, drôle et intelligent qui nous révèle qu’il est bien difficile d’être sur la même longueur d’onde quand le fossé culturel entre deux pays est immense.
Le site officiel de l’auteur
Lire également les tribulations de la traductrice Karine Laléchère face au texte de ce livre : journal de bord
Les avis enthousiastes de La Môme Poison, Clarabel, Naina, Yueyin & A-girl-from-earth